Agenzia di Traduzione: traduzioni professionali Tecnitrad it

Ciò che è possibile assicurare, invece, è che Espresso Translations prende in carico ogni cliente con la massima sollecitudine per offrire una traduzione accurata nel minor tempo possibile. Utilizziamo solo traduttori accuratamente selezionati in base all'argomento e al contenuto del vostro progetto. Su richiesta, vi forniremo una dichiarazione che attesti l'accuratezza delle nostre traduzioni. Il glossario di termini tecnici redatto, che può essere bilingue o multilingue, viene poi tenuto come riferimento in tutte le traduzioni successive e implementato di volta in volta con nuovi termini. È inoltre possibile creare il glossario a partire da documentazione precedentemente prodotta dall’azienda o da chi per essa, in modo da garantire l’uso della medesima terminologia negli anni. Si definisce traduzione l’attività che consiste nel comprendere il significato di un testo per produrlo in un’altra lingua mantenendo lo stesso significato.

Traducta, servizi di traduzione tecnica


Affidatevi a noi per ottenere servizi di traduzione tecnica e di produzione affidabili e adatti al vostro budget. Tuttavia, questo modo di ricavare il costo della traduzione presenta anche degli svantaggi. Il vantaggio di questo metodo di calcolo è senza dubbio l’uniformità tra le varie lingue. A differenza del prezzo a parola, con la cartella, qualsiasi sia la lingua della traduzione il prezzo a cartella rimane lo stesso, in quanto il prezzo non dipende dalla lunghezza della parola, ma dal numero di caratteri.

Richiedere una traduzione tecnica

Preparare questa tipologia di documentazione in altre lingue, può, tuttavia, presentare diverse potenziali possibilità di errore. E’ proprio da queste che devi difenderti, specie quando gestisci contenuto tecnico per diverse linee di prodotto da immettere sul mercato con scadenze molto strette. In questo articolo ti spiegherò il significato di traduzione asseverata e come ottenerla. Se il tuo profilo professionale rientra nella nostra offerta di servizi, inviaci il tuo CV completo di preparazione accademica ed esperienza professionale. Come garantite l'adeguata terminologia nelle vostre traduzioni tecniche? La traduzione tecnica richiede una conoscenza estremamente elevata e precisa dei termini e dei formati specifici del settore, che spesso possono essere complessi. Per essere certi che le vostre traduzioni tecniche siano completamente accurate dovreste lavorare con un team di traduttori collaudati in grado di combinare la competenza linguistica con questa competenza specifica del settore. Le traduzioni professionali tecniche hanno la necessità di essere redatte con estrema precisione. https://k12.instructure.com/eportfolios/995874/entries/3603829 In determinati contesti è essenziale fornire all’utente istruzioni che devono essere recepite e applicate correttamente per poter usufruire al meglio di un prodotto o servizio. Fornire queste istruzioni nella lingua dell’utente è essenziale per garantire il corretto utilizzo di tale prodotto o servizio (spesso è anche richiesto dalla legge). Offrire traduzioni errate, sommarie, poco chiare o incomplete potrebbe pregiudicare il rapporto tra l’azienda e il cliente, con un implicito danno d’immagine per la prima e anche potenziali problematiche per il secondo. Siamo esperti in progetti sia grandi che piccoli e possiamo lavorare entro i vostri limiti di tempo, indipendentemente dal tipo di progetto. Il nostro servizio di traduzioni tecniche offre soluzioni linguistiche di alta qualità per i clienti che hanno bisogno di traduzioni accurate e affidabili in ambito tecnico. Le traduzioni di documenti tecnici possono essere suddivise in varie categorie in base al loro scopo e al tipo di contenuto tecnico. Ecco alcuni tipi comuni di traduzioni di documenti tecnici realizzate dalla nostra agenzia di traduzione tecnica. I traduttori tecnici devono avere una conoscenza approfondita dell'argomento da tradurre, oltre a una solida comprensione delle lingue di partenza e di arrivo. Devono essere in grado di trasmettere con precisione le informazioni tecniche nella lingua di destinazione, mantenendo il significato e lo scopo del documento originale. Innanzitutto il “dominio” e “sottodominio”, ovvero il “settore (specialistico) di appartenenza del termine” (Riediger, 2012).